The book’s Spanish translation, Preparemonos para la Guerra , gained traction in Latin America, where evangelical communities grapple with rising violence and political instability. Critics argue that its apocalyptic tone exploits real anxieties, redirecting attention from systemic issues (e.g., poverty, corruption) to supernatural scapegoats. In Brazil, for example, pastors have used similar rhetoric to justify harassment of Afro-Brazilian religions, labeling Candomblé and Umbanda as "demonic." A quick online search reveals numerous websites offering Preparemonos para la Guerra as a free PDF, often alongside other controversial texts (e.g., Rick Joyner’s The Final Quest ). While this democratizes access, it raises ethical concerns. First, unauthorized distributions violate copyright laws, depriving authors and translators of royalties. Second, the lack of contextual warnings—such as disclaimers about the book’s fringe status—risks misinforming vulnerable readers. For instance, individuals with schizophrenia or PTSD might interpret hallucinations as "demonic attacks," delaying medical care.